Kansainväliset työnhakijat hämmentyvät usein ranskalaisista tervehdyksistä. Tämä opas vastaa yleisimpiin kysymyksiin Ranskan työhakemusten muotoseikoista.
Keskeiset huomiot
- Ranskalaisen työhakemuksen (lettre de motivation) vakioaloitus, kun rekrytoijan nimi ei ole tiedossa, on tyypillisesti "Madame, Monsieur,".
- "Cher" tai "Chère" katsotaan yleensä liian epävirallisiksi ammatillisiin hakemuksiin Ranskassa.
- "Mademoiselle" poistettiin virallisista asiakirjoista vuonna 2012; "Madame" on nykyään standardi puhuttelumuoto kaikille naisille.
- Ranskalaiset lopetusfraasit (formules de politesse) noudattavat tarkkoja kieliopillisia sääntöjä; "sentiments" ja "salutations" -sanojen sekoittaminen on yleinen virhe.
- Ranskalaisessa työhakemuksessa odotettu muodollisuuden taso on yleisesti korkeampi kuin monissa englanninkielisissä maissa.
Usein kysytyt kysymykset
1. Mikä on oikea aloitus, kun rekrytoijan nimi ei ole tiedossa?
Ranskalaisilla urasivustoilla, kuten Indeed France ja L'Etudiant, laajasti hyväksytty käytäntö on aloittaa tervehdyksellä "Madame, Monsieur,". Tämä vastaa englanninkielistä "To whom it may concern" -ilmaisua. Toisin kuin englannissa, tervehdyksessä ei käytetä "Dear"-sanaa; se koostuu pelkistä arvonimistä.
2. Voiko "Cher Monsieur" tai "Chère Madame" -tervehdyksiä käyttää?
Yleensä ei. Lingodan ja JobTeaserin kaltaisten lähteiden mukaan nämä ovat varattuja henkilökohtaiseen kirjeenvaihtoon. Virallisessa työhakemuksessa ne voivat vaikuttaa liian tuttavallisilta.
3. Miten tervehdys muotoillaan, kun rekrytoijan nimi on tiedossa?
Standardimuoto on "Madame [Sukunimi]," tai "Monsieur [Sukunimi]," vain sukunimeä käyttäen. Etunimiä ei käytetä tässä yhteydessä. Rekrytoijan LinkedIn-profiilin tai verkkosivujen tarkistaminen sukupuolen ja oikeinkirjoituksen varmistamiseksi on suositeltavaa.
4. Onko "Mademoiselle" koskaan sopiva?
Ranskan hallitus poisti "Mademoiselle"-termin virallisista asiakirjoista vuonna 2012. Ammatillisessa kirjeenvaihdossa "Madame" on nykyään standardi kaikille naisille siviilisäädystä riippumatta. Käyttöä pidetään vanhentuneena ja epäasiallisena.
5. Mikä on "Objet"-rivi?
"Objet"-rivi on ranskalaisen työhakemuksen tunnusomainen piirre, joka sijoittuu ennen tervehdystä. Se toimii kuin sähköpostin aiheotsikko, esim.: "Objet : Candidature au poste de Responsable Marketing."
6. Mitkä ovat oikeat lopetusfraasit (formules de politesse)?
Ranskalaiset lopetusfraasit ovat monimutkaisia. Yleisesti suositeltuja ovat:
- "Je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués."
- "Veuillez agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées."
- "Je vous prie de croire, Madame, Monsieur, en l'expression de mes sentiments les meilleurs."
Huomioi kielioppi: "l'expression de" yhdistetään "sentiments"-sanaan, ei "salutations"-sanaan.
7. Mitä lopetusfraaseja tulisi välttää?
Liian mahtipontisia ilmaisuja, kuten "Veuillez agréer mes respectueux hommages", pidetään usein liian korostuneina. Toisaalta "Cordialement" tai "Bien à vous" ovat liian epämuodollisia varsinaiseen työhakemukseen.
8. Pitääkö lopetuksen peilata aloitusta?
Kyllä. Tämä on yksi tärkeimmistä säännöistä. Jos kirje alkaa "Madame, Monsieur,", lopetuksen tulee sisältää samat arvonimet samassa järjestyksessä.
9. Miten sähköpostihakemukset eroavat paperisista?
Sähköposteissa on enemmän joustavuutta. "Bonjour Madame" tai "Bonjour Monsieur" voi olla hyväksyttävä. Moni suosittelee kuitenkin täyttä virallista lopetusfraasia ensimmäisessä hakemuksessa. Oppaamme aiheesta kaksikielisiä hakemuksia EU-tehtäviin Brysselissä käsittelee asiaan liittyviä näkökohtia.
10. Entä jos työpaikkailmoitus on englanniksi?
Yleinen suositus on noudattaa työpaikkailmoituksen kieltä. Jos ilmoitus on englanniksi, englanninkieliset standarditervehdykset ovat yleensä hyväksyttäviä.
11. Onko "À l'attention de" oikea muoto?
Kyllä, "À l'attention de" on oikea ilmaisu, kun viesti osoitetaan tietylle henkilölle. "À l'intention de" tarkoittaa jotain muuta (jonkun hyödyksi) eikä ole sopiva tässä yhteydessä.
12. Vaihtelevatko käytännöt alueittain?
Vertailuja muiden maiden käytäntöihin tarjoavat oppaamme aiheista ansioluettelon muotoilua Japanin rekrytointisykliin ja urakäänteitä Saksaan.
Virallisissa käytännöissä ei ole suurta alueellista vaihtelua. Perinteisillä aloilla ja suurten kaupunkien ulkopuolella muodollisuutta arvostetaan kuitenkin usein vieläkin enemmän. Artikkelimme aiheesta sanattoman viestinnän normeja ranskalaisissa yrityksen haastatteluissa tarjoaa lisää kulttuurista kontekstia.
Mytologia vs. Todellisuus
- Myytti: "Dear Sir or Madam" -ilmaisun suora käännös on sopiva. Todellisuus: Käytä "Madame, Monsieur,".
- Myytti: "Cordialement" on hienoa käyttää hakemuksessa. Todellisuus: Se on liian epävirallinen, käytä virallista fraasia.
- Myytti: Lopetusfraasit ovat vain koristeita. Todellisuus: Rekrytoijat huomioivat kieliopin ja ammatillisen normin hallinnan.
- Myytti: "Mademoiselle" on kohtelias nuorelle naiselle. Todellisuus: Se on vanhentunut, käytä "Madame".