ภาษา

สำรวจคู่มือ
Thai (Thailand) ฉบับ
จดหมายนำสมัครงานและการสมัครงาน

คำถามที่พบบ่อยเกี่ยวกับการจ่าหน้าจดหมายสมัครงานในฝรั่งเศส

Tom Okafor
Tom Okafor
· · 9 นาทีในการอ่าน
คำถามที่พบบ่อยเกี่ยวกับการจ่าหน้าจดหมายสมัครงานในฝรั่งเศส

ผู้หางานระหว่างประเทศมักสับสนกับคำขึ้นต้นและคำลงท้ายในจดหมายสมัครงานภาษาฝรั่งเศส บทความนี้รวบรวมคำตอบสำหรับคำถามที่พบบ่อยเพื่อให้คุณสมัครงานในฝรั่งเศสได้อย่างมืออาชีพ

เนื้อหาเพื่อให้ข้อมูล: บทความนี้รายงานข้อมูลที่เผยแพร่สู่สาธารณะและแนวโน้มทั่วไป ไม่ถือเป็นคำแนะนำเชิงวิชาชีพ รายละเอียดอาจเปลี่ยนแปลงไปตามกาลเวลา โปรดตรวจสอบกับแหล่งข้อมูลทางการเสมอและปรึกษาผู้เชี่ยวชาญที่มีคุณสมบัติเหมาะสมสำหรับสถานการณ์เฉพาะของคุณ

สาระสำคัญ

  • คำขึ้นต้นมาตรฐานสำหรับจดหมายสมัครงานภาษาฝรั่งเศส (lettre de motivation) เมื่อไม่ทราบชื่อผู้รับคือ "Madame, Monsieur,"
  • ไม่ควรใช้คำว่า "Cher" หรือ "Chère" ในจดหมายสมัครงานเนื่องจากดูไม่เป็นทางการ
  • คำว่า "Mademoiselle" เลิกใช้ในเอกสารราชการตั้งแต่ปี 2012 ปัจจุบันใช้ "Madame" สำหรับสตรีทุกคน
  • คำลงท้าย (formules de politesse) มีกฎไวยากรณ์ที่เข้มงวด ควรระวังการใช้คำให้ถูกต้อง
  • ระดับความสุภาพในจดหมายสมัครงานของฝรั่งเศสมักสูงกว่าประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษ

คำถามที่พบบ่อย

1. คำขึ้นต้นจดหมายสมัครงานที่ถูกต้องเมื่อไม่ทราบชื่อผู้รับคืออะไร?

ตามแนวทางของแพลตฟอร์มอาชีพในฝรั่งเศส ให้ใช้ "Madame, Monsieur," ตามด้วยเครื่องหมายจุลภาค นี่คือสิ่งที่เทียบเท่ากับคำขึ้นต้นทั่วไปในภาษาอังกฤษ แต่ไม่ต้องใส่คำว่า "Dear"

2. ใช้ "Cher Monsieur" หรือ "Chère Madame" ได้หรือไม่?

โดยทั่วไปไม่ควรใช้ เนื่องจากคำเหล่านี้สื่อถึงความเป็นกันเองมากเกินไปสำหรับจดหมายสมัครงาน

3. หากทราบชื่อผู้รับควรจ่าหน้าอย่างไร?

ให้ใช้ "Madame [นามสกุล]," หรือ "Monsieur [นามสกุล]," โดยทั่วไปจะไม่ใช้ชื่อต้นในบริบทนี้

4. ใช้ "Mademoiselle" ได้หรือไม่?

ไม่ได้ เนื่องจากมีการยกเลิกใช้คำนี้ในเอกสารทางการตั้งแต่ปี 2012 ปัจจุบันควรใช้ "Madame" สำหรับสตรีทุกคน

5. บรรทัด "Objet" คืออะไร?

คือบรรทัดที่ระบุวัตถุประสงค์ของจดหมาย (เช่น "Objet : Candidature au poste de Responsable Marketing") ซึ่งวางไว้ก่อนคำขึ้นต้น

6. คำลงท้าย (formules de politesse) ที่ถูกต้องคืออะไร?

ตัวอย่างที่นิยมใช้ได้แก่:

  • "Je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués."
  • "Veuillez agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées."
กฎสำคัญคือ "l'expression de" ต้องใช้คู่กับ "sentiments" เท่านั้น

7. คำลงท้ายแบบใดที่ควรหลีกเลี่ยง?

ควรหลีกเลี่ยงคำที่ดูโบราณเกินไปหรือดูไม่เป็นทางการเช่น "Cordialement" ซึ่งไม่เหมาะสมกับจดหมายสมัครงานที่เป็นทางการ

8. คำลงท้ายต้องล้อไปกับคำขึ้นต้นหรือไม่?

ใช่ เป็นกฎสำคัญที่คำลงท้ายต้องสะท้อนรูปแบบการจ่าหน้าในคำขึ้นต้น

9. การสมัครงานทางอีเมลมีข้อแตกต่างอย่างไร?

อีเมลอาจใช้คำว่า "Bonjour Madame" หรือ "Bonjour Monsieur" ได้ ซึ่งดูเป็นกันเองกว่าเล็กน้อยแต่ยังคงความเป็นมืออาชีพ คู่มือของเราเกี่ยวกับจดหมายสมัครงานสองภาษาสำหรับตำแหน่งในบรัสเซลส์ยังครอบคลุมประเด็นที่เกี่ยวข้อง

10. หากประกาศรับสมัครงานเป็นภาษาอังกฤษแต่บริษัทอยู่ในฝรั่งเศสควรทำอย่างไร?

หากประกาศเป็นภาษาอังกฤษ การใช้จดหมายสมัครงานภาษาอังกฤษตามธรรมเนียมอังกฤษมักเป็นที่ยอมรับ แต่การแสดงความเข้าใจในธรรมเนียมฝรั่งเศสอาจเป็นผลดี

11. การใช้ "À l'attention de" ถูกต้องหรือไม่?

ถูกต้อง ใช้สำหรับระบุถึงบุคคลที่ต้องการให้พิจารณาจดหมาย โดยมักวางไว้ในส่วนหัวของจดหมาย

12. ธรรมเนียมการจ่าหน้าแตกต่างกันตามภูมิภาคหรือไม่?

ไม่มีความแตกต่างอย่างมีนัยสำคัญ แต่ในบริษัทแบบดั้งเดิมควรใช้ความสุภาพในระดับสูงสุดเสมอ บทความของเราเกี่ยวกับบรรทัดฐานการสื่อสารอวัจนภาษาในการสัมภาษณ์ฝรั่งเศสให้บริบททางวัฒนธรรมเพิ่มเติม

ความเชื่อผิดๆ vs ความจริง

ความเชื่อ: แปล "Dear Sir or Madam" ตรงตัวว่า "Cher Monsieur ou Madame" ได้

ความจริง: ผิดธรรมเนียม ให้ใช้ "Madame, Monsieur," เท่านั้น

ความเชื่อ: ปิดท้ายด้วย "Cordialement" ได้

ความจริง: ไม่เหมาะสม ควรใช้คำลงท้ายที่เป็นทางการเต็มรูปแบบ

ความเชื่อ: คำลงท้ายเป็นแค่การประดับ

ความจริง: ผู้คัดเลือกจะพิจารณาคำลงท้ายเพื่อวัดความเข้าใจในธรรมเนียมปฏิบัติ

ความเชื่อ: "Mademoiselle" สุภาพสำหรับหญิงสาว

ความจริง: ไม่เป็นที่นิยมและเลิกใช้ในระดับทางการแล้ว ให้ใช้ "Madame" เสมอ

แหล่งข้อมูลเพิ่มเติม

  • Indeed France
  • L'Etudiant
  • France Travail
  • APEC
  • La Langue Française

สำหรับการเปรียบเทียบกับแนวปฏิบัติในประเทศอื่น โปรดดูคู่มือของเราเกี่ยวกับการจัดรูปแบบ CV สำหรับรอบการจ้างงานของญี่ปุ่นและการย้ายอาชีพไปเยอรมนี

Tom Okafor เป็นบุคคลสมมติที่สร้างโดย AI เนื้อหานี้มีไว้เพื่อข้อมูลเท่านั้น ไม่ถือเป็นคำแนะนำด้านอาชีพ กฎหมาย การตรวจคนเข้าเมือง หรือการเงินเฉพาะบุคคล

คำถามที่พบบ่อย

คำขึ้นต้นที่ถูกต้องสำหรับจดหมายสมัครงานภาษาฝรั่งเศสเมื่อไม่ทราบชื่อผู้รับคืออะไร?
ธรรมเนียมมาตรฐานคือ "Madame, Monsieur," ซึ่งทำหน้าที่เทียบเท่ากับคำว่า "To whom it may concern" ในภาษาอังกฤษ ไม่เหมือนภาษาอังกฤษ โดยปกติจะไม่มีคำว่า "Dear" รวมอยู่ในคำทักทายเชิงวิชาชีพของฝรั่งเศส
สามารถใช้คำว่า "Cher Monsieur" หรือ "Chère Madame" ในจดหมายสมัครงานฝรั่งเศสได้หรือไม่?
โดยทั่วไปไม่ได้ แหล่งข้อมูลด้านอาชีพของฝรั่งเศสแนะนำอย่างกว้างขวางไม่ให้ใช้ "Cher" หรือ "Chère" ในจดหมายสมัครงานที่เป็นทางการ เนื่องจากถือว่าสนิทสนมเกินไปสำหรับการติดต่อทางวิชาชีพ ธรรมเนียมปฏิบัติคือ "Monsieur," "Madame," หรือ "Madame, Monsieur,"
คำว่า "Mademoiselle" เหมาะสมที่จะใช้ในจดหมายสมัครงานภาษาฝรั่งเศสหรือไม่?
ไม่ ตามหนังสือเวียนของรัฐบาลปี 2012 "Mademoiselle" ถูกถอดออกจากการใช้ในเอกสารราชการของฝรั่งเศส ปัจจุบัน "Madame" คือคำจ่าหน้ามาตรฐานสำหรับผู้หญิงทุกคนในการติดต่อเชิงวิชาชีพ โดยไม่คำนึงถึงสถานภาพสมรส
สูตรสำเร็จในการปิดท้ายจดหมายสมัครงานฝรั่งเศสที่ถูกต้องคืออะไร?
สูตรทั่วไปรวมถึง "Je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués" และ "Veuillez agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées" กฎไวยากรณ์ที่สำคัญ: "l'expression de" ใช้คู่กับ "sentiments" อย่างถูกต้อง ไม่ใช่กับ "salutations."
สูตรปิดท้ายจำเป็นต้องสะท้อนถึงคำขึ้นต้นหรือไม่?
ใช่ ธรรมเนียมจดหมายของฝรั่งเศสมักกำหนดให้รูปแบบการจ่าหน้าที่ใช้ในสูตรปิดท้ายต้องตรงกับที่ใช้ในการขึ้นต้นอย่างแม่นยำ หากจดหมายขึ้นต้นด้วย "Madame, Monsieur," สูตรปิดท้ายก็จะทำซ้ำคำเหล่านั้น
บรรทัด "Objet" ในจดหมายสมัครงานฝรั่งเศสคืออะไร?
บรรทัด "Objet" คือบรรทัดหัวเรื่องที่วางไว้ก่อนคำทักทาย โดยระบุวัตถุประสงค์ของจดหมาย เช่น "Objet : Candidature au poste de Responsable Marketing" ถือเป็นคุณสมบัติมาตรฐานของการติดต่อสื่อสารที่เป็นทางการในฝรั่งเศส
คำว่า "Cordialement" เป็นคำปิดท้ายที่เป็นที่ยอมรับสำหรับจดหมายสมัครงานฝรั่งเศสหรือไม่?
"Cordialement" โดยทั่วไปถือว่าไม่เป็นทางการเกินไปสำหรับ lettre de motivation ที่เป็นทางการ แม้ว่าจะได้รับการยอมรับอย่างกว้างขวางในอีเมลเชิงวิชาชีพและจดหมายติดตามผล แต่โดยทั่วไปคาดหวังให้ใช้ formule de politesse เต็มรูปแบบในจดหมายสมัครงานฉบับแรก
ความแตกต่างระหว่าง "À l'attention de" และ "À l'intention de" คืออะไร?
"À l'attention de" เป็นวลีที่ถูกต้องสำหรับการจ่าหน้าการติดต่อถึงบุคคลเฉพาะ "À l'intention de" หมายถึง "เพื่อประโยชน์ของ" และไม่เหมาะสมสำหรับการจ่าหน้าถึงผู้รับจดหมาย ความแตกต่างนี้มักได้รับการเน้นย้ำโดยหน่วยงานภาษาฝรั่งเศส
ธรรมเนียมการขึ้นต้นแตกต่างกันอย่างไรสำหรับการสมัครทางอีเมลในฝรั่งเศส?
การสมัครทางอีเมลมีความยืดหยุ่นกว่าเล็กน้อย จดหมายสมัครงานทางอีเมลอาจขึ้นต้นด้วย "Bonjour Madame" หรือ "Bonjour Monsieur" และคำลงท้ายอาจสั้นลงเล็กน้อย อย่างไรก็ตาม ที่ปรึกษาด้านอาชีพของฝรั่งเศสหลายคนยังคงแนะนำให้ใช้ formule de politesse เต็มรูปแบบสำหรับการสมัครครั้งแรก
จะทำอย่างไรหากประกาศรับสมัครงานเป็นภาษาอังกฤษแต่บริษัทตั้งอยู่ในฝรั่งเศส?
เมื่อประกาศรับสมัครงานเขียนเป็นภาษาอังกฤษทั้งหมด จดหมายสมัครงานภาษาอังกฤษพร้อมคำขึ้นต้นภาษาอังกฤษมาตรฐานถือว่ายอมรับได้ เมื่อมีข้อสงสัย แนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดที่รายงานคือให้ทำตามภาษาของประกาศรับสมัครงานและจับคู่ระดับความเป็นทางการให้เหมาะสมกัน
Tom Okafor

เขียนโดย

Tom Okafor

นักเขียนชุมชนผู้อาศัยต่างประเทศ

นักเขียนชุมชนผู้อาศัยต่างประเทศที่รายงานคำตอบที่ชัดเจนและซื่อตรงสำหรับคำถามที่ผู้อาศัยต่างประเทศถามจริงๆ

Tom Okafor คือบุคลิกภาพบรรณาธิการที่สร้างโดย AI ไม่ใช่บุคคลจริง เนื้อหานี้รายงานเกี่ยวกับคำถามที่พบบ่อยของผู้อาศัยต่างประเทศเพื่อวัตถุประสงค์ด้านข้อมูลเท่านั้น และไม่ถือเป็นคำแนะนำส่วนบุคคลด้านอาชีพ กฎหมาย การย้ายถิ่นฐาน หรือการเงิน

การเปิดเผยข้อมูลเนื้อหา

บทความนี้สร้างขึ้นโดยใช้แบบจำลอง AI ที่ทันสมัยที่สุดร่วมกับการกำกับดูแลโดยบรรณาธิการที่เป็นมนุษย์ โดยมีจุดประสงค์เพื่อ ให้ข้อมูลและความบันเทิงเท่านั้น และไม่ถือเป็นคำแนะนำทางกฎหมาย การย้ายถิ่นฐาน หรือทางด้านการเงิน โปรดปรึกษาทนายความด้านการย้ายถิ่นฐานหรือผู้เชี่ยวชาญด้านอาชีพที่มีคุณสมบัติเหมาะสมสำหรับสถานการณ์เฉพาะของคุณเสมอ เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับกระบวนการของเรา

คู่มือที่เกี่ยวข้อง

ข้อผิดพลาดในจดหมายสมัครงานที่ทำให้พลาดงานในตุรกี
จดหมายนำสมัครงานและการสมัครงาน

ข้อผิดพลาดในจดหมายสมัครงานที่ทำให้พลาดงานในตุรกี

ผู้สมัครงานต่างชาติที่มุ่งเป้าไปที่ตลาดงานในตุรกีมักทำให้ใบสมัครของตนด้อยค่าลงด้วยข้อผิดพลาดในจดหมายสมัครงานที่หลีกเลี่ยงได้ ซึ่งเกิดจากการไม่ปรับตัวให้เข้ากับวัฒนธรรมและข้อความที่ไม่เฉพาะเจาะจง คู่มือนี้รายงานถึงความผิดพลาดที่พบบ่อยที่สุดและกลยุทธ์การเตรียมตัวที่ช่วยป้องกันปัญหาเหล่านี้

Priya Chakraborty 9 นาที
จดหมายสมัครงานสำหรับบริษัทข้ามชาติในเซาเปาโล
จดหมายนำสมัครงานและการสมัครงาน

จดหมายสมัครงานสำหรับบริษัทข้ามชาติในเซาเปาโล

นายจ้างบริษัทข้ามชาติในเซาเปาโลมักคาดหวังจดหมายสมัครงานที่ผสมผสานความอบอุ่นแบบบราซิลเข้ากับความเป็นมืออาชีพในระดับสากล คู่มือนี้รายงานเกี่ยวกับบรรทัดฐานการจัดรูปแบบ ข้อพิจารณาด้านภาษา กลยุทธ์ ATS และสัญญาณทางวัฒนธรรมที่แยกใบสมัครที่โดดเด่นในศูนย์กลางธุรกิจที่ใหญ่ที่สุดของละตินอเมริกา

Elena Marchetti 9 นาที
การปรับปรุงใบสมัครสำหรับตลาดงานสามภาษาของลักเซมเบิร์ก
จดหมายนำสมัครงานและการสมัครงาน

การปรับปรุงใบสมัครสำหรับตลาดงานสามภาษาของลักเซมเบิร์ก

ตลาดงานสามภาษาที่มีเอกลักษณ์ของลักเซมเบิร์กต้องการใบสมัครที่ผ่านการขัดเกลาอย่างดีเพื่อแสดงถึงความสามารถในการใช้หลายภาษาและความเข้าใจทางวัฒนธรรม คู่มือนี้จะรายงานวิธีที่มืออาชีพมักใช้ปรับปรุง CV โปรไฟล์ LinkedIn จดหมายสมัครงาน และอัตลักษณ์ทางภาพสำหรับหนึ่งในตลาดงานที่มีการแข่งขันสูงและซับซ้อนทางภาษาที่สุดในยุโรป

Marco Rossi 9 นาที